Выражение 七つの美徳 [ななつのびとく (нанацунобитоку)] имеет значения:

  1. семь японских добродетелей [1)貞節 - целомудрие, девственность 2)自制 - сдержанность, умеренность (в потребностях) 3)寛容 - великодушие, благородство 4)勤勉 - прилежание, усердие, старание 5)忍耐 - терпение, терпеливость 6)親切 - доброта, доброжелательность 7)上品 - скромность, сдержаность (семь противоположностей семи смертных грехов 七つの大罪)];

и состоит из следующих кандзи и сочетаний:

  • [なな (нана)]: 1) семь; 2) игрок; 3) картёжник; 4) спекулянт
  • [но]: 1) частица образующая родительный падеж; 2) указывает на идентичность с чем-либо или принадлежность к чему-либо; 3) если стоит в конце предложения - усиливает акцент на предложении, либо формирует вопросительное предложение; 4) превращает глагол, прилагательное или фразу в существительное;
  • 美徳 [びとく (битоку)]: добродетель; хорошое качество; достоинство;

Антонимы:

  • 七つの大罪 [ななつのたいざい (нанацу но тайдзай)]: семь смертных грехов [1)傲慢 - гордыня, высокомерие 2)嫉妬 - зависть 3)憤怒 - гнев, злость 4)怠惰 - лень 5)強欲 - жадность, скупость 6)暴食 - чревоугодие, обжорство 7)色欲 - вожделение, похоть];