Выражение 蛙の子は蛙 [かえるのこはかえる (каэрунокохакаэру)] имеет значения:

  1. яблоко от яблони недалеко падает (дети когда вырастают становятся похожими на своих родителей);

и состоит из следующих кандзи и сочетаний:

  • : [かえる (каэру), かわず (кавадзу)]: лягушка
  • : 1) частица образующая родительный падеж; 2) указывает на идентичность с чем-либо или принадлежность к чему-либо; 3) если стоит в конце предложения - усиливает акцент на предложении, либо формирует вопросительное предложение; 4) превращает глагол, прилагательное или фразу в существительное;
  • : 1) [こ (ко)]: ребёнок; детёныш (животного или человека); 2) [こ (ко)]: объект, который имеет подчинённую, производную роль по отношению к другому объекту (в качестве суффикса или префикса); 3) [こ (ко)]: рыбья икра (только если стоит после слова рыба или любого другого префикса имеющего отношение к рыбе); 4) [ね (нэ)]: Крыса (первый знак китайского зодиака, символы: 11 часов вечера - 1 час ночи, север, Ноябрь)
  • : указатель темы предложения;

Этимология:

"сын лягушки - тоже лягушка".