Частицы употребляемые в конце предложения

Приведённые здесь значения для частиц имеют место только если они находятся в конце предложения.

か (ка): вопросительная частица

Если частица [乎] находится в конце предложения, то предложение превращается в вопросительное:

これ は ねこ です (корэ ва нэко дэсу): "Это кошка";
これ は ねこ です (корэ ва нэко дэсу ка): "Это кошка?";
これ は どういうもの です (корэ ва до:йумоно дэсу ка): "Что это за вещь?" ("Как эта вещь называется, чем является?") ("корэ" - местоимение, указывающее на какой-либо предмет возле говорящего ("это, этот"), "моно" - "вещь, предмет", "иу" - "говорить", "доуиумоно" - "как сказать, описать, объяснить что-либо", "дэсу" - слово придающее предложению вежливый тон);

Иным образом, частица か, в конце предложения, является полным аналогом вопросительного знака (?) в индоевропейских языках.

При следовании после вопросительного местоимения (что?, где?, когда?), превращает его в указательное (кто-либо, где-либо, когда-либо):

どこ か いきます (доко ка икимасу ка): "Вы идёте куда-либо?" ("доко" - "куда", "доко ка" - "куда-либо, в каком-либо направлении");

Существует вариант か (ка) используемый как правило мужчинами - かい (кай).
Женщины и дети часто вместо か используют の (но) (выражает обеспокоенность).

いい ? - "всё хорошо?"

って (ттэ): указатель цитирования

って является сокращённой формой と (то - указание цитирования) и 言う (иу - говорить), буквально означает "я\ты\он\она\они сказали, что..." и используется для дословного цитирования:

すぐ来ますって。 - "(Он) сказал, что скоро придёт."
来ます - вежливая форма глагола 来る - "приходить", すぐ (сугу) - "скоро"
お母さんに聞いたら、だめだって。 - "Когда я спросил у мамы, она сказала "нет (запрещаю)"

よ (ё): уверенность, акцент на предложении

Частица よ в конце предложения подчёркивает уверенность говорящего в сказанном при сообщении новой информации (утверждение факта), либо делает особый акцент на сказанном подчёркивая важность для говорящего (например, при просьбе о чём-либо или при выражении сильного презрения к собеседнику).

わかる (вакару ё) - "(Я) понимаю."

ぞ (дзо) - аналог よ используемый мужчинами.
わ (ва) - мягкая замена よ используемая женщинами (и мужчинами в некоторых районах Японии).

さ (са): акцент на предложении

делает акцент на предложении и указывает что предложение завершилось (самый близкий аналог восклицательного знака в русском языке).

あの (ано са) - "Эй!"

ぞ (дзо), ぜ (дзэ): настойчивость

ぞ и ぜ употребляются мужчинами в неформальном общении. Выражают настойчивость, используются как грубая замена よ (причём ぜ считается более грубым чем ぞ).

行く - "Пойдём!"
行く - "Пойдём!!"
行く - "Пойдём!!!"

かな (кана): сомнение

かな показывает неуверенность, сомнение говорящего.

彼は怪しい人かな - "Я сомневаюсь, что он подозрительный человек"

かしら (касира) - аналог かな используемый женщинами.

ね (нэ), ねえ (нээ): "не так ли?"

и ねえ используются в вежливой речи (как правило, женщинами) и имеют два значения:

  1. показывает желание говорящего, чтобы слушающий согласился с ним - "не так ли?", "вы согласны со мной?" (в этом случае интонация к концу предложения повышается - вопросительная интонация);
  2. согласие говорящего с выше сказанным (интонация к концу предложени уменьшается - как в русском предложении "М-да-а-а"));


それ は むずかしい (сорэ ва мудзукасий нэ) - "Это трудно, не так ли?
それ は むずかしい (сорэ ва мудзукасий нэ) - "Это действительно трудно.

ねえ является более выразительным чем . и ねえ также используются просто как окончание предложения в вежливом либо дружеском общении, так как придают ей мягкое звучание (иногда в речи каждое предложение заканчивается ).

な (на), なあ (наа): усиление сказанного

и なあ используются в неформальном общении для подчёркивания своего мнения.

さむい なあ (самуй наа) - "Очень холодно."

Так как частицы и ねえ смягчают речь, делают её более женственной, мужчины вместо них также используют .

が (га), けど (кэдо): "но"

Если находится в конце первого простого предложения в составе сложного, то она имеет значение но.

すみません、教室間違いましたと思います。 - "Извините, но (я) думаю вы перепутали класс."
[すみません (сумимасэн) - "извините"; 教室 - "класс, классная комната"; 思います - "думать, полагать"]

В более официальном общении используются けど (кэдо), けれど (кэрэдо), けれども (кэрэдомо). Среди всех этих частиц, けど используется чаще всех.
Также, в значении "но" (но уже в начале предложения) используется частица でも (дэмо).

ながら (нагара): "когда", "в то (же) время как"

ながら[乍ら] присоединяется к основе глагола описывающего действие в первом предложении и указывает на то, что во время этого действия, произошло также и действие описываемое в следующем предложении.

テレビを見ながら、晩ご飯を食べます。 - "Когда я смотрю телевизор, (я) также ужинаю."