Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉[онна котоба] - "женские слова" или 女性語[дзёсэйго] - "женский язык") и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам. Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как "он" или "она" в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе. То есть, "женская" фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием "мужских" оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной. Как правило, "мужские" обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а "женские", наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, "мягкой". Разделение на мужской и женский стиль общения, в основном, присутствует в повседневной устной речи, почти отсутствует (кроме употребления частицы ва) в вежливом общении (丁寧語[тэйнэйго]) и полностью отсутствует письменной форме.
Слово 女らしい[оннарасий] имеющее значение "женский", "женственный" описывает поведение ожидаемое от типичной женщины в японском обществе. Так как к нормам поведения в обществе относится и соблюдение определённого стиля речи, словом оннарасии также называется "женская" манера речи. Японская женщина должна соблюдать оннарасии в своей речи - вежливый, покорный, скромный тон в общении. Но, с другой стороны, при общении в качестве начальника (даже с мужчинами) она должна говорить решительно, прямо, то есть нарушить общепринятые правила. Поэтому, некоторые исследователи полагают, что существование различий в мужской и женской речи является фактором для удержания женщин в традиционных социальных ролях японского общества и отражает японскую концепцию социального различия между мужчинами и женщинами.
Основные отличия женской речи от мужской:
- Чаще используются более вежливые формы речи (частица ва в конце предложения);
- Чаще используются вопросительные частицы в конце предложения;
- Чаще используются почтительные суффиксы в имени собеседника и почтительные префиксы (о- и го-);
- Используются "женские" слова (особенно, местоимения) - мангадзин;
- Используются более мягкие по звучанию слова;
- Не используется логическая связка да;
Мужская речь (男らしい[отокорасий] - "мужской", "мужественный") отличается более низким регистром голоса, использованием более грубых форм, слов и оборотов. Мужчины используют в неформальном общении частицу да (вместо десу), и редко - почтительные суффиксы.
Список японских местоимений разделённых по половому признаку:
Значение местоимения | Местоимения допустимые для обоих полов | Мужские местоимения | Женские местоимения |
я | 私 [ватаси, ватакуси], 自分 [дзибун], うち (ути), собственное имя | 僕 [боку], 俺 [орэ], 儂 [васи], 我輩, 吾輩 [вага-хай], 俺様 [орэ-сама], 我, 吾 [варэ] | あたし (атаси), あたくし (атакуси), あたい (атай) |
ты | 君 [кими], 貴方 [аната], そちら (сотира), あんた (анта) | 手前 [тэмаэ], こいつ (койцу), 汝 [нандзи, нарэ], お前 [омаэ], 貴様 [кисама] | あなた (аната) |
Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, женщинами:
- わ (ва) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон, используется мужчинами в диалекте кинки как более мягкая форма よ (ё);
- わよ (ва ё) - придаёт предложению информационный, деловой тон;
- わね (ва нэ) - нэ является частицей вопроса, примерно означает "вы согласны со мной?", иногда употребляется в начале предложения для смягчения тона;
- の (но) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон;
- のよ (но ё) - придаёт предложению утвердительный, настойчивый тон;
- のね (но нэ) - вопросительный тон;
- かしら (касира) - тон сомнения ("я не верю");
Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, мужчинами:
- かい (кай) - мужская форма вопросительной частицы ка;
- ぞ (дзо) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения (когда надо сделать ударение на сказанном);
- ぜ (дзэ) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения;
- よ (ё) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения; также используется женщинами, но как правило с частицей ва для смягчения тона (ва ё);
- かな (кана) - сомнение ("я не верю", "я сомневаюсь");