Выражение 一挙両得 [いっきょりょうとく (иккёрё:току)] имеет значения:

  1. убить двух птиц одним камнем; убить двух зайцев одним выстрелом;

и состоит из следующих кандзи:

  • [いっ (ит)]: 1) начало; 2) единица (чего-либо);
  • [きょ (кё)]: 1) воодушевлять; вдохновлять; поднимать; 2) рекомендовать; советовать;
  • [りょう (рё:)]: 1) оба; двое; пара; 2) счётный суффикс для вагонов поездов;
  • [とく (току)]: приобретать; получать; добывать;

Этимология:

一挙[одно действие, усилие] + 両[два] + 得[польза, выгода].

Синонимы:

  • 一石二鳥 [いっせきにちょう (иссэки ни тё:)]: убить двух птиц одним камнем; убить двух зайцев одним выстрелом (русский аналог) (достигнуть нескольких целей выполнив одну задачу);