- か (ка): вопросительная частица
- って (ттэ): указатель цитирования
- よ (ё): уверенность, акцент на предложении
- さ (са): акцент на предложении
- ぞ (дзо), ぜ (дзэ): настойчивость
- かな (кана): сомнение
- ね (нэ), ねえ (нээ): "не так ли?"
- な (на), なあ (наа): усиление сказанного
- が (га), けど (кэдо): "но"
- ながら (нагара): "когда", "в то (же) время как"
Приведённые здесь значения для частиц имеют место только если они находятся в конце предложения.
か (ка): вопросительная частица
Если частица か[乎] находится в конце предложения, то предложение превращается в вопросительное:
これ は ねこ です か (корэ ва нэко дэсу ка): "Это кошка?";
これ は どういうもの です か (корэ ва до:йумоно дэсу ка): "Что это за вещь?" ("Как эта вещь называется, чем является?")
("корэ" - местоимение, указывающее на какой-либо предмет возле говорящего ("это, этот"), "моно" - "вещь, предмет", "иу" - "говорить", "доуиумоно" - "как сказать, описать, объяснить что-либо", "дэсу" - слово придающее предложению вежливый тон)
Иным образом, частица か в конце предложения является полным аналогом вопросительного знака (?) в индоевропейских языках.
При следовании после вопросительного местоимения (что?, где?, когда?), превращает его в указательное (кто-либо, где-либо, когда-либо):
("доко" - "куда", "доко ка" - "куда-либо, в каком-либо направлении")
Существует вариант か (ка) используемый, как правило, мужчинами - かい (кай).
Женщины и дети часто вместо か используют の (но) (выражает обеспокоенность).
って (ттэ): указатель цитирования
って является сокращённой формой と [то, "указание цитирования"] и 言う [иу, "говорить"], буквально означает "я\ты\он\она\они сказали, что..." и используется для дословного цитирования:
(来ます - вежливая форма глагола 来る [китару] - приходить, すぐ (сугу) - "скоро")
お母さんに聞いたら、だめだって。 [окаасан ни кийтара、"дамэ да" ттэ。] - Когда я спросил у мамы, она сказала "нет (запрещаю)"
よ (ё): уверенность, акцент на предложении
Частица よ в конце предложения подчёркивает уверенность говорящего в сказанном при сообщении новой информации (утверждение факта), либо делает особый акцент на сказанном, подчёркивая важность для говорящего, например, при просьбе о чём-либо или при выражении сильного презрения к собеседнику.
ぞ (дзо) - аналог よ используемый мужчинами.
わ (ва) - мягкая замена よ используемая женщинами (и мужчинами в некоторых районах Японии).
さ (са): акцент на предложении
さ делает акцент на предложении и указывает что предложение завершилось (самый близкий аналог восклицательного знака в русском языке).
ぞ (дзо), ぜ (дзэ): настойчивость
ぞ и ぜ употребляются мужчинами в неформальном общении. Выражают настойчивость, используются как грубая замена よ (причём ぜ считается более грубым чем ぞ).
行くぞ [ику дзо] - Пойдём!!
行くぜ [ику дзэ] - Пойдём!!!
かな (кана): сомнение
かな показывает неуверенность, сомнение говорящего.
かしら (касира) - аналог かな используемый женщинами.
ね (нэ), ねえ (нээ): "не так ли?"
ね и ねえ используются в вежливой речи (как правило, женщинами) и имеют два значения:
- показывает желание говорящего, чтобы слушающий согласился с ним - "не так ли?", "вы согласны со мной?" (в этом случае интонация к концу предложения повышается - вопросительная интонация);
- согласие говорящего с выше сказанным (интонация к концу предложени уменьшается - как в русском предложении "М-да-а-а");
それ は むずかしい ね (сорэ ва мудзукасий нэ) - "Это действительно трудно.
ねえ является более выразительным чем ね. ね и ねえ также используются просто как окончание предложения в вежливом либо дружеском общении, так как придают ей мягкое звучание (иногда в речи каждое предложение заканчивается ね).
な (на), なあ (наа): усиление сказанного
な и なあ используются в неформальном общении для подчёркивания своего мнения.
Так как частицы ね и ねえ смягчают речь, делают её более женственной, мужчины вместо них также используют な.
が (га), けど (кэдо): "но"
Если が находится в конце первого простого предложения в составе сложного, то она имеет значение но.
[すみません (сумимасэн) - "извините"; 教室 - "класс, классная комната"; 思います - "думать, полагать"]
В более официальном общении используются けど (кэдо), けれど (кэрэдо), けれども (кэрэдомо). Среди всех этих частиц, けど используется чаще всех.
Также, в значении "но" (но уже в начале предложения), используется частица でも (дэмо).
ながら (нагара): "когда", "в то (же) время как"
ながら[乍ら] присоединяется к основе глагола описывающего действие в первом предложении и указывает на то, что во время этого действия, произошло также и действие описываемое в следующем предложении.