Уважительные префиксы

Префикс お (о) указывает на уважение к собеседнику или предмету. При переводе либо полностью игнорируется (если употреблён с предметом), либо переводится как "Вы" (при обращении к человеку без упоминания имени). お может употребляться с существительными, な (на)-прилагательными, い (и)-прилагательными и глаголами. Так как префикс お является уважительным, то он никогда не употребляется по отношению к самому себе.

お元気ですか。 [о-гэнки дэсу ка?] - Как ваше здоровье? (Как поживаете?)
元気です。 [гэнки дэсу] - Спасибо, хорошо.

В примере выше, первый собеседник добавил суффикс お к 元気 [гэнки], выразив уважение к здоровью спрашиваемого (то есть к самому спрашиваемому). В ответе, спрашиваемый опустил お, так как неприлично уважительно отзываться о своём здоровье.

Примеры слов употребляемых с お:

  • Существительные: お茶 [о-тя, "чай"], お水 [о-мидзу, "вода"], お仕事 [о-сигото, "работа"], お家 [о-ути, "дом"], お部屋 [о-хэя, "комната"], お父さん [о-то:сан, "отец"], お母さん [о-каасан, "мать"], お兄さん [о-нийсан, "старший брат"], お姉さん [о-нээсан, "старшая сестра"], お祖父さん [о-дзийсан, "дедушка"], お祖母さん\お婆さん [о-баа-сан, "бабушка"];
  • な (на)-прилагательные: お元気 [о-гэнки] - здоровый, お好き [о-суки] - хороший;
  • い (и)-прилагательные: お早い [о-хаяй] - ранний;
  • Глаголы: お入り [о-хайри] - "(Пожалуйста,) входите.", お座り [о-сувари] - "(Пожалуйста,) садитесь.";

お в основном употребляется со словами японского происхождения, для слов заимствованных из китайского языка используется префикс 御 [го]. Слово 元気 [гэнки] является в этом смысле исключением.