Выражение 心を配る [こころをくばる (кокоровокубару)] имеет значения:

  1. привлекать внимание, интерес;

и состоит из следующих кандзи и сочетаний:

  • : 1) [こころ (кокоро)]: интерес; заинтересованность; 2) [こころ (кокоро)]: чувства; эмоции; эмоциональное состояние; настроение; состояние духа; 3) [こころ (кокоро)]: искренность; честосердечие; прямота; честность; 4) [こころ (кокоро)]: вежливое, уважительное отношение; 5) [こころ (кокоро)]: смысл; значение; сущность; 6) [うら (ура)]: внутренние чувства, эмоции; 7) [しん (син)]: дух; моральная сила; характер; сила духа; 8) [しん (син)]: сердцевина; ядро; стержень (главное внутреннее содержание)
  • : указатель объекта действия;
  • 配る [くばる (кубару)]: распространять; доставлять; поставлять;

Тип:

Глагол I типа (годан).

Этимология:

"распространять интерес".

Формы глагола:

  • непрошедшее время: 心を配る (кокоро о кубару);
  • отрицательное непрошедшее время: 心を配らない;
  • прошедшее время: 心を配った;
  • отрицательное прошедшее время: 心を配らなかった;
  • повелительное наклонение: 心を配れ;
  • конъюнктивная форма: 心を配り;
  • て-форма: 心を配って;
  • волевое наклонение: 心を配ろう;
  • сослагательное наклонение: 心を配り;
  • условная ра-форма: 心を配ったら;
  • условная эба-форма: 心を配れば;
  • пассивный залог: 心を配られる;
  • каузатив: 心を配らせる;
  • вероятностная форма: 心を配れる;
  • вежливая форма непрошедшего времени: 心を配ります;
  • вежливая форма отрицательного непрошедшего времени: 心を配りません;
  • вежливая форма прошедшего времени: 心を配りました;
  • вежливая форма отрицательного прошедшего времени: 心を配りませんでした;
  • вежливая форма повелительного наклонения: 心を配れ;
  • вежливая て-форма: 心を配んで;
  • вежливая форма волевого наклонения: 心を配りましょう;