Выражение 豚に真珠 [ぶたにしんじゅ (бутанисиндзю)] имеет значения:

  1. метать бисер перед свиньями (давать человеку вещь, ценность которой он не может оценить);

и состоит из следующих кандзи и сочетаний:

  • [ぶた (бута)]: свинья
  • : 1) к; по направлению к; 2) в (указатель места действия); 3) с помощью; посредством (указатель объекта с помощью которого было осуществлено действие); 4) для; чтобы (указание цели, причины выполнения действия); 5) образует наречия из существительных;
  • 真珠 [しんじゅ (синдзю)]: жемчуг; жемчужина;

Этимология:

буквально - "жемчуга для свиньи"; выражение является ссылкой на отрывок библейского повествования от Матфея глава 7:6 - "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.". Традиционное японское идиоматическое выражение с таким же смыслом - 猫に小判 (нэко ни кобан) - "золотые монеты для кошек"..

Смотрите также:

  • 猫に小判 [ねこにこばん (нэко ни кобан)]: метать бисер перед свиньями;