- なさい (-насай): повелительное наклонение
- -たい (-тай): выражение желания чего-либо
- -ましょう (-масё:): "Давай ..."
- -に行く [-ни ику]\-に来る [-ни куру]: причина движения\прихода куда-либо
- -憎い [-никуй]\-易い [-ясуй]: сложность\лёгкость выполнения действия
В данном разделе описаны вспомогательные глаголы и суффиксы, которые добавляются к конъюктивным формам обычных глаголов для формирования новых значений. Конъюктивная форма глаголов формируется следующим образом:
- для глаголов итидан, всегда оканчивающихся на る (-ру), данное окончание просто отбрасывается. Пример: 食べる [табэру] -> 食べ [табэ];
- для глаголов годан, окончание -у заменяется на -и. Пример: 座る [сувару] -> 座り [сувари];
- для неправильных глаголов する (суру) и 来る [куру] происходит и отбрасывание окончания る (-ру) и замена получившегося окончания -у на -и. Пример: 来る [куру] -> き (ки);
なさい (-насай): повелительное наклонение
Вспомогательный глагол なさい (насай) используется для создания повелительного наклонения:
云いなさい! [иинасай!] - Говори! [云う + なさい = 云いなさい]
此処に来なさい! [коко ни кинасай!] - Иди сюда! [来る + なさい = 来なさい]
-たい (-тай): выражение желания чего-либо
Чтобы выразить желание сделать что-либо, к конъюктивной форме глагола добавляется суффикс たい (-тай). Глагол превращается в い-прилагательное и склоняется по временам соответствующим образом:
Простая (положительная) форма | Отрицательная форма | |
---|---|---|
Непрошедшее время | たい (-таи) | たくない (-такунай) |
Прошедшее время | たかった (-такатта) | たくなかった (-такунакатта) |
Вежливая форма, как и для остальных прилагательных, образуется добавлением です (дэсу). Но, в составе предложения, полученное слово взаимодействет с другими словами (например, с частицами を, に, へ, で) также как и обычный глагол, что невозможно для прилагательных.
子供達はアイスクリームを食べたい [кодомо-тати ва айсукури:му о табэтай] - Дети хотят съесть мороженое [食べる + たい = 食べたい]
私はアイスクリームを食べたくなかった です [ватаси ва айсукури:му о табэтакунакатта дэсу] - Я не хотел есть мороженое
私は明日勉強したいです [ватаси ва асита бэнкё:-ситай дэсу] - Я хочу учиться завтра [勉強する + たい = 勉強したい]
Суффикс たい (-тай) применяется только для желаемых действий. Для выражения желаемых предметов используются прилагательные.
-たければ (-такэрэба): "Если (ты) хочешь ..."
Условная эба-форма суффикса たい (-тай) たければ (такэрэба) используется в значении "если (ты) хочешь ...":
здесь суффикс なさい (-насай) добавляется к конъюктивной форме глагола 食べる [табэру] для создания повелительной формы предложения
-ましょう (-масё:): "Давай ..."
Для предложения совершения какого-либо действия (либо вместе с собеседником, либо для собеседника) используется волевое наклонение глаголов, причём почти всегда используется вежливая форма (к конъюктивной форме глагола добавляется суффикс ましょう (-масё:) - волевое наклонение суффикса ます (-масу)):
食べましょう [табэмасё:] - Давай поедим
貴方の自転車を直しましょう [аната но дзитэнся о наосимасё:] - Давай (я) отремонтирую (вместе отремонтируем\помогу отремонтировать) твой велосипед
-に行く [-ни ику]\-に来る [-ни куру]: причина движения\прихода куда-либо
Суффикс -に行く [-ни ику] присоединяется к глаголу описывающему причину движения куда-либо. Суффикс -に来る [-ни куру] указывает на глагол объясняющий причину прихода куда-либо:
Данные вспомогательные глаголы, как и обычные глаголы, полноценно спрягаются и могут присоединять к себе другие глагольные суффиксы:
あの人は本を返しに来ませんでした [ано хито ва хон о каэси ни кимасэн дэсита] - Он не пришёл (чтобы) вернуть книгу
中華料理を食べに行きましょう [тюука рё:ри о табэ ни икимасё:] - Давай пойдем поедим китайской еды
私は公園に遊びに行きたい [ватаси ва ко:эн ни асоби ни икитай] - Я хочу сходить в парк (чтобы) поиграть
-憎い [-никуй]\-易い [-ясуй]: сложность\лёгкость выполнения действия
Прилагательные 憎い [никуй] и 易い [ясуй] указывают что, действия описываемые данным глаголом, соответственно, либо трудно, либо легко выполнить:
此の漢字は読易い [коно кандзи ва ёмиясуй] - Эти кандзи легко читать
Примечания:
- Получившийся глагол 見憎い [миникуй, "трудно видеть"], из первого предложения примера приведённого выше, звучит также как прилагательное 醜い [миникуй, "уродливый, безобразный"], поэтому предложение, в зависимости от контекста, на слух можно перевести как "Это здание плохо видно" и "Это здание уродливое". Поэтому используйте конструкцию 見憎い с осторожностью и с чётким смыслом, чтобы, например, человек к которому вы обращаетесь понял что вы хотели сказать именно "тебя плохо видно", а не что-то другое;
- 易い [ясуй] также омофонимично прилагательному 安い [ясуй, "дешёвый"];