Выражение 七つの大罪 [ななつのたいざい (нанацунотайдзай)] имеет значения:

  1. семь смертных грехов [1)傲慢 - гордыня, высокомерие 2)嫉妬 - зависть 3)憤怒 - гнев, злость 4)怠惰 - лень 5)強欲 - жадность, скупость 6)暴食 - чревоугодие, обжорство 7)色欲 - вожделение, похоть];

и состоит из следующих кандзи и сочетаний:

  • [なな (нана)]: 1) семь; 2) игрок; 3) картёжник; 4) спекулянт
  • [но]: 1) частица образующая родительный падеж; 2) указывает на идентичность с чем-либо или принадлежность к чему-либо; 3) если стоит в конце предложения - усиливает акцент на предложении, либо формирует вопросительное предложение; 4) превращает глагол, прилагательное или фразу в существительное;
  • [たい (тай)]: 1) большой; 2) великий; 3) обширный; 4) огромный; 5) высокий
  • [ざい (дзай)]: 1) зло; вред; 2) трудность; неприятность

Этимология:

七つ[семь вещей] + の + 大罪[смертный грех].

Антонимы:

  • 七つの美徳 [ななつのびとく (нанацу но битоку)]: семь японских добродетелей [1)貞節 - целомудрие, девственность 2)自制 - сдержанность, умеренность 3)寛容 - великодушие, благородство 4)勤勉 - прилежание, усердие, старание 5)忍耐 - терпение, терпеливость 6)親切 - доброта, доброжелательность 7)上品 - скромность, сдержаность (семь противоположностей семи смертных грехов 七つの大罪)];

Смотрите также:

  • 傲慢 [ごうまん (го:ман)]: гордыня; высокомерие;
  • 嫉妬 [しっと (ситто)]: 1) ревность; ревнивость; 2) зависть;
  • 憤怒 [ふんぬ (фунну)]: гнев; злость;
  • 怠惰 [たいだ (тайда)]: лень; леность;
  • 強欲 [ごうよく (го:ёку)]: жадность; алчность;
  • 暴食 [ぼうしょく (бо:сёку)]: обжорство; прожорливость;
  • 色欲 [しきよく (сикиёку)]: вожделение; похоть;