Внимание! Если тексты на японском языке отображаются некорректно, перейдите сюда. Если всё отображается верно, закройте это сообщение.

Различия в мужской и женской речи японцев

Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉 "онна котоба" - "женские слова" или 女性語 "дзёсэиго" - "женский язык") и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам. Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как "он" или "она" в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе. То есть, "женская" фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием "мужских" оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной. Как правило, "мужские" обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а "женские", наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, "мягкой". Разделение на мужской и женский стиль общения, в основном, присутствует в повседневной устной речи, почти осутствует (кроме употребления частицы ва) в вежливом общении (тэинеиго) и полностью отсутствует письменной форме.

Слово 女らしい (оннарасий) имеющее значение "женский", "женственный" описывает поведение ожидаемое от типичной женщины в японском обществе. Так как к нормам поведения в обществе относится и соблюдение определённого стиля речи, словом оннарасии также называется "женская" манера речи. Японская женщина должна соблюдать оннарасии в своей речи - вежливый, покорный, скромный тон в общении. Но, с другой стороны, при общении в качестве начальника (даже с мужчинами) она должна говорить решительно, прямо, то есть нарушить общепринятые правила. Поэтому, некоторые исследователи полагают, что существование различий в мужской и женской речи является фактором для удержания женщин в традиционных социальных ролях японского общества и отражает японскую концепцию социального различия между мужчинами и женщинами.

Основные отличия женской речи от мужской:

  • Чаще используются более вежливые формы речи (частица ва в конце предложения);
  • Чаще используются вопросительные частицы в конце предложения;
  • Чаще используются почтительные суффиксы в имени собеседника и почтительные префиксы (о- и го-);
  • Используются "женские" слова (особенно, местоимения) - мангадзин;
  • Используются более мягкие по звучанию слова;
  • Не используется логическая связка да;

Мужская речь (男らしい, отокорасий - "мужской", "мужественный") отличается более низким регистром голоса, использованием более грубых форм, слов и оборотов. Мужчины используют в неформальном общении частицу да (вместо десу), и редко - почтительные суффиксы.

Список японских местоимений разделённых по половому признаку:

Значение местоименияМестоимения допустимые для обоих половМужские местоименияЖенские местоимения
я私 [わたし (ватаси), わたくし (ватакуси)],
自分 [じぶん (дзибун)],
うち (ути),
собственное имя
僕 [ぼく (боку)],
俺 [おれ (орэ)],
儂 [わし (васи),
我輩, 吾輩 [わがはい (вага-хай)],
俺様 [おれさま (орэ-сама)],
我, 吾[われ (варэ)]
あたし (атаси),
あたくし (атакуси),
あたい (атай)
ты君 [きみ (кими)],
貴方 [あなた (аната)],
そちら (сотира),
あんた (анта)
手前 [てまえ (тэмаэ)],
こいつ (койцу),
汝[なんじ (нандзи), なれ (нарэ)],
お前 [おまえ (омаэ)],
貴様 [きさま (кисама)]
あなた (аната)

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, женщинами:

  • わ (ва) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон; используется мужчинами в диалекте кинки как более мягкая форма よ (ё);
  • わよ (ва ё) - придаёт предложению информационный, деловой тон;
  • わね (ва нэ) - нэ является частицей вопроса, примерно означает "вы согласны со мной?", иногда употребляется в начале предложения для смягчения тона;
  • の (но) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон;
  • のよ (но ё) - придаёт предложению утвердительный, настойчивый тон;
  • のね (но нэ) - вопросительный тон;
  • かしら (касира) - тон сомнения ("я не верю");

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, мужчинами:

  • かい (кай) - мужская форма вопросительной частицы ка;
  • ぞ (дзо) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения (когда надо сделать ударение на сказанном);
  • ぜ (дзэ) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения;
  • よ (ё) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения; также используется женщинами, но как правило с частицей ва для смягчения тона (ва ё);
  • かな (кана) - сомнение ("я не верю", "я сомневаюсь");