|
МестоимениеМестоимения в японском языке, особенно устном официальном, если из контекста понятно о ком идёт речь и это не требуется подчёркивать, часто опускаются. Прямое употребление местоимения "ты" по отношению к собеседнику, в некоторых ситуациях, может рассматриваться бестактным, неуважительным; в таких случаях используют фамилию слушающего с суффиксом -сан или другим подобным званием (подробнее смотрите Обращения в японском языке). Вместо местоимений "я"( "ты") можно использовать своё имя(имя собеседника).
Очень много глаголов подразумевают употребление с определёнными местоимениями, что позволяет не упоминать напрямую предмет разговора. Пример: くれる (курэру) - глагол "давать" в значении "кто-либо даёт что-либо мне", あげる (агэру) - тоже глагол "давать", но в значении "кто-либо даёт что-либо кому-либо (как правило, не мне)". Предложения состоящие из одного прилагательного (как правило, заканчивающееся на -сии) часто подразумевают что речь идёт о говорящем. Например, прилагательное "сабисии" может представлять целое предложение "Я одинок".
Также, в отличие от многих других языков, местоимения не являются "чистыми", то есть не имеют своего единственного и буквального значения "я", "ты" или "они". Например, местоимение 私 (ватаси, ватакуси, атаи - "я") имеет значение "личный, частный"; 僕 (боку - "я") - "слуга". Грамматически местоимения отличаются от существительных лишь тем что они не могут иметь прилагательных. При общении, выбор употребляемого местоимения говорящим определяется вежливостью, тоном разговора, статусом, полом говорящего и слушающего, и отношением к собеседнику и себе (смотрите таблицу ниже).
Японский язык содержит богатый выбор выразительных средств для обращения к собеседнику или описания предмета разговора.
Список японских местоимений Показать
я |
わたし | 私 | официальный | оба | わて (ватэ) в диалекте кинки |
わたくし | 私 | сугубо официальный | оба | наиболее распространённое официальное вежливое обращение |
われ | 我, 吾 | сугубо официальный | в основном, мужчины | |
わが | 我が | сугубо официальный | оба | Означает "мой" или "наш". Используется в официальных документах и выступлениях, например 我が社 ("вагаса") - "наша компания" или 我が国 ("вагакуни") - "наша страна". |
おれ | 俺 | неофициальный | мужской | Имеет значение "я", как правило, употребляется мужчинами (является признаком мужественности, грубости). В зависимости от ситуации, такое обращение может рассматриваться как грубое, оскорбительное. Применяется при общении с равными или более низшими по возрасту или положению в обществе, подчёркивая своё равенство или превосходство над собеседником, но между близкими друзьями или внутри семьи, подчёркивает близость, дружественность. |
おれさま | 俺様 | грубый, напыщенный | мужской | Сочетание おれ (орэ) и почтительного суффикса さま (сама). |
ぼく | 僕 | неофициальный | мужчины и мальчики, редко - женщины | Имеет значение "я", используется для почтительного обращения к собеседнику (иероглиф 僕[симобе] имеет второе значение "слуга [мужского пола]"). Также может использоваться при обращении к детям. |
わし | 儂 | разговорный | старый мужчина | Часто используется в художественных произведениях для указания на преклонный возраст говорящего. |
あたし | | неформальный | женский | Считается женственным, мягким в общении. Редко используется в письменной форме, но часто используется беседах, особенно, между молодыми женщинами. |
あたい | 私 | очень неформальный | женский | Сленговый вариант обращения あたし (атаси) |
あたくし | | официальный | женский | Официальная форма あたし (атаси) |
うち | | неформальный | в основном, молодые девушки | Имеет значение "я", означает говорящего. Часто используется в диалектах кинки и кюсю. Использует чтение иероглифа 家 ("дом"). Употребляется, как правило, молодыми женщинами или во время разговоров дома, внутри семьи. |
собственное имя | | неформальный | оба | Используется маленькими детьми и женщинами, является мягким, частое употребление считается признаком женственности. Среди мужчин, употребляется только женоподобными или мужчинами преклонного возраста. |
おいら | | неформальный | оба | Примерно соответствует "орэ", но является более небрежным. Может рассматриваться как признак деревенщины, некультурного человека. |
おら | | неформальный | оба | Используется в диалектах региона Канто и более северных в общении между детьми. Может рассматриваться как признак некультурного человека. |
じぶん | 自分 | неформальный | оба | В диалекте кинки имеет значение "ты". |
ты |
あなた | 貴方, 貴男, 貴女 | неформальный, официальный | оба | Записи с помощью кандзи используются редко. Эта форма практически не используется при обращении напрямую к человеку, более удачно называть собеседника по имени. В основном используется женщинами при обращении к своим мужьям или возлюбленным вместо "дорогой". При употреблении мужчинами, является вежливой формой. |
そちら | | неформальный | оба | Относительно нейтральная форма обращения "ты". Используется при общении между сверстниками. |
あんた | | неформальный | оба | Схоже по значению с "омаэ". Часто выражает гнев или презрение к собеседнику, считается грубым, оскорбительным и неприличным. Используется пожилыми мужчинами также использующими "васи" вместо "ватаси". |
おたく | お宅, 御宅 | официальный, вежливый | оба | Вежливая форма фразы "ваш дом". В сленговом общении, так называют (и записывают только катаканой или хираганой) друг друга люди увлечённые каким-либо занятием (манга, аниме, видеоигры), отдающие ему всё своё время (как правило, сидящие дома). |
おまえ | お前 | очень неформальный | оба | Более часто используется мужчинами, при общении с женой или возлюбленной имеет примерное значение "дорогая". Часто выражает презрение или раздражение. Применяется когда говорящий имеет более высокий статус или возраст, или очень часто как небрежное отношение между равными собеседниками. Считается таким же грубым как и おれ (орэ). Никогда не говорится людям более старшего возраста. |
てめえ, てまえ | 手前 | грубый, агрессивный, деструктивный | в основном, мужчины | "Тэмээ" является более грубым, чем "тэмаэ". Используется когда говорящий сильно раздражён. |
きさま | 貴様 | очень враждебный и грубый | в основном, мужчины | Исторически, это обращение было сугубо официальным, но в современном языке приобрело ироническое значение, выражающее крайнее раздражение говорящего, надсмешки над собеседником. |
きみ | 君 | неформальный | оба | Устаревшее значение кандзи 君 - "господин, повелитель" (этот же кандзи применяется для написания суффикса -кун). Как правило, используется вместе с "боку". Используется подчинёнными в неофициальном общении с начальниками, является очень вежливой формой общения. Иногда может считаться грубым или надменным, фамильярным при общении со старшими, незнакомыми или начальниками. |
おんしゃ | 御社 | официальный | оба | Используется при обращении к слушателю на выступлениях, презентациях. |
きしゃ | 貴社 | официальный | оба | По значению и употреблению близко к "он-ся" |
он, она |
あのかた | あの方 | очень неформальный | оба | Иногда произносится как "ано хоу". |
あのひと | あの人 | официальный | оба | Буквально означает "этот человек". |
やつ | 奴 | неформальный | оба | Имеет примерные значения "парень", "тип", "малый". |
こいつ | 此奴 | очень неформальный, выражает неуважение | оба | Означает собеседника или предмет находящийся поблизости, рядом. Примерное значение "этот, эта, это". |
そいつ | 其奴 | очень неформальный, выражает неуважение | оба | Означает собеседника или предмет находящийся поблизости, рядом. Примерное значение "он, она, это, этот, тот, та". |
あいつ | 彼奴 | очень неформальный, выражает неуважение | оба | Означает собеседника или, реже, предмет находящийся далеко от говорящего и слушающего. Примерное значение "он, она, тот, та". |
он |
かれ | 彼 | официальный (нейтральный) и неформальный (дружеский) | оба | Иногда может обозначать друга. Раньше 彼氏 (кареси) был синонимом данного выражения, но сейчас практически всегда имеет значение "друг". |
она |
かのじょ | 彼女 | официальный (нейтральный) и неформальный (дружеский) | оба | Также может означать любимого человека, возлюбленную. |
мы |
へいしゃ | 弊社 | официальный и скромный | оба | Употребляется при представлении своей компании, имеет значение "небольшая компания". |
わがしゃ | 我が社 | официальный | оба | Употребляется при представлении своей компании. |
они |
かれら | 彼等 | наиболее частая форма употребления в разговорном и письменном языке | оба | |
многозначные местоимения |
われわれ | 我々 | в официальной речи - "мы", в неформальной иногда имеет значение "они" | оба | В основном используется когда разговор ведётся от имени компании или группы. |
Японские местоимения вышедшие из употребления Показать
я |
あっし | | мужской | Использовалось в период Эдо. |
せっしゃ | 拙者 | мужской | Использовалось самураями в период Эдо ("неуклюжий, неповоротливый [человек]"). |
わがはい | 我輩, 吾輩 | оба | Имеет буквальное значение "мой товарищ, собрат, моя группа, моё войско", но используется в высокопарном значении о самом себе. |
それがし | 某 | оба | Устаревшая форма "ватакуси". |
わらわ | 妾 | оба | Устаревшая форма "ватакуси". |
よ | 余, 予 | мужской | Устаревшая форма личного местоимения "я" |
ты |
なんじ (нандзи),なれ (нарэ) | 汝, реже 爾 | оба | В самой ранней версии читалось как なむち (намути), позднее なんち (нанти) или なんぢ (нандзи). Используется только в переводах древних текстов для замены просторечного "ты". |
おぬし | 御主 | мужской | Использовалось самураями при разговоре с людьми равного или более низшего класса. Буквально означает "хозяин". |
そなた | 其方 | оба | Запись кандзи использовалась очень редко. Первоначальное значение "эта сторона, эта дорога, это направление" применялось при вежливом обращении к собеседнику в средние века, но сейчас используется при общении с подчинённым в напыщенной и старомодной манере. |
Таблица суффиксов добавляемых к местоимениям для получения множественного числа Показать
мы |
たち | 達 | неформальный | оба | При употреблении с местоимением, образует его множественное число. Примеры:
- 私達 - ватаси-тати (мы)
- あなた達 - аната-тати (вы)
- 彼女たち - канодзё-тати (они)
- 君たち - кими-тати (вы)
Также -тати может добавляться к именам для указания человека и группы к которой он относится, например, Рюичи-тати = Рюичи и его друзья.
|
がた (гата) или かた (ката) | 方 | официальный | оба | Более вежливая форма, чем 達 (-тати). Пример: あなた方 - аната-ката (вы) |
ども | 共 | скромный | оба | Пример: 私ども - ватакуси-домо. В зависимости от группы собеседников, к которой идёт обращение, может рассматриваться как грубое. |
ら | 等 | неформальный | оба | Используется с "неформальными" местоимениями. Примеры:
- 彼ら - карэ-ра (они)
- 俺ら - орэ-ра (мы)
- 奴ら - яцу-ра (они)
- あいつら - аицу-ра (они)
|
Подразделы:
|