|
さしみのつま (сасими но цума) | что-либо не имеющее смысла, значения, не влияющее на результат; то без чего можно обойтись |
|
たんとうちょくにゅう (танто:тёкунюу) | движение в нужном направлении |
|
おしどりふうふ (осидори фууфу) | "пара уток" - любовная парочка, пара голубков |
|
スポンジがみずをすうように (супондзи га мидзу о сууё:ни) | очень естественно, натурально, без усилий |
|
いっしょうこうなりてばんこつかる (иссё: ко: наритэ бан коцу кару) | за славой одного полководца лежат останки несчётного числа невоспетых героев |
|
いっきょりょうとく (иккёрё:току) | убить двух птиц одним камнем; убить двух зайцев одним выстрелом |
|
ひとはたあげる (хитохатаагэру) | создать себе имя; приобрести известность |
|
いっせきにちょう (иссэки ни тё:) | убить двух птиц одним камнем; убить двух зайцев одним выстрелом |
|
いちもうだじん (итимо:дадзин) | богатый улов, добыча |
|
さんにんよればもんじゅのちえ (саннинъёрэбамондзюнотиэ) | две головы лучше одной |
|
いのなかのかわずたいかいをしらず (и но нака но кавадзу тайкай о сирадзу) | лягушка сидящая в колодце не знает об океане |
|
のるかそるか (нору ка сору ка) | будь что будет!; была не была!; пан либо пропал |
|
かじんはくめい (ка-дзин хаку мэй) | кого любят боги, тот рано умирает |
|
けいせいのびじん (кэйсэй но бидзин) | красота за которую стоит умереть |
|
はっこういちう (хакко: итиу) | объединение и управление целым миром как одним домом |
|
じゅうにんといろ (дзюу нин то иро), ジュウニントイロ (дзюу нин то иро) | каждому своё |
|
さるものはひびにうとし (сару моно ва хиби ни утоси) | всё меньше сожалеть о прошлом с течением времени |
|
くちにみつありはらにけんあり (кути ни мицу ари хара ни кэн ари) | за красивыми речями спрятан яд |
|
めいじつともにそなわる (мэйдзицу томони сонавару) | своими поступками оправдывать, подтверждать своё имя |
|
わようせっちゅう (ваё: сэттюу) | объединение лучших идей Японии и Запада |
|
けんかをうる (кэнка о уру) | наблюдать драку, потасовку со стороны, не участвуя |
|
けんかをかう (кэнка о кау) | принимать участие в драке, потасовке |
|
うわさをすれば (уваса о сурэба) | лёгок на помине |
|
らちがあく (рати га аку) | показывать хороший прогресс |
|
だいはしょうをかねる (дай ва сё: о канэру) | больший прислуживает меньшему |
|
ふうきをうきぐもにたとふ (фуу-ки о укигумо ни татофу) | деньги не приносят счастья |
|
ゆうめいむじつ (юумэймудзицу) | "по названию, но не по содержанию" |
|
あさめしまえ (асамэсимаэ) | "перед завтраком" |
|
きがする (кигасуру) | подозревать; догадываться |
|
きにくわない (ки ни куванай) | быть "костью в горле"; быть проблемой |
|
きにする (ки ни суру) | беспокоиться о чём-либо |
|
きにするな (ки ни суру на) | не бери в голову; не обращай внимания; не беспокойся; не думай об этом |
|
きにくわない (ки ни куванай) | быть наболевшей проблемой для кого-либо, "костью в горле" |
|
きをつけて (ки о цукэтэ) | будь осторожен; следи за собой |
|
むちこくむけっせき (мутикокумукэссэки) | приходить всегда вовремя |
|
ねこにこばん (нэко ни кобан) | метать бисер перед свиньями |
|
さるもきからおちる (сару мо ки кара отиру) | Даже профессионалы иногда делают ошибки |
|
がりょうてんせい (гарё:тэнсэй) | делать последние штрихи; заканчивать |
|
ぎしんあんきをしょうず (гисинъанки о сё:дзу) | подозрения порождают привидения |
|
ひゃくぶんはいっけんにしかず (хякубун ва иккэн ни сикадзу) | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
|
たつのうま (тацуно:ма) | прекрасная, быстрая лошадь |
|
びじんはくめい (би-дзин хаку мэй) | кого любят боги, тот рано умирает |
|
のうあるたかはつめをかくす (но: ару така ва цумэ о какусу) | утаивать; скрывать |
|
はらがたつ (хара га тацу) | рассердиться; обижаться |
|
はらへった (харахэтта) | я голоден |
|
はなよりだんご (хана ёри данго) | данго лучше цветов |
|
とらになる (тора ни нару) | быть опьянённым; потерять самообладание |
|
きょきょじつじつ (кёкёдзицудзицу) | "остроумие равное другому остроумию" |
|
けいせつ (кэйсэцу) | прилежание, старание в учении |
|
かえるのこはかえる (каэру но ко ва каэру) | яблоко от яблони недалеко падает |
|
ぶたにしんじゅ (бута ни синдзю) | метать бисер перед свиньями |
|
しゅしょく (сюсёку) | буквально "вино и женщина" - чувственные, плотские наслаждения |
|
きょうかすいげつ (кё:касуйгэцу) | что-либо видимое, но не осязаемое, не материальное |
|
がんばって (гамбаттэ) | не сдавайся!; держись! |
|
ふうりんかざん (фууринкадзан) | быстрый как ветер, тихий как лес, бесстрашный как огонь, неподвижный как гора |
|
かんかこどく (кан ка ко-доку) | один одинёшенек; полное одиночество |
|
じんご (дзинго) | потерпеть неудачу, поражение; уступить, проиграть кому-либо |
|
しちてんはっき (сититэнхакки), ななころびやおき (нанакоробияоки) | жизнь имеет взлёты и падения |
|
しゅつにゅう (сюцунюу) | обход по дому; контроль за тем что происходит в доме |
|
ぐこうやまをうつす (гуко: яма о уцусу) | упорство и настойчивость могут преодолеть любые трудности |
|
だいしゅっけつ (дайсюккэцу) | большая продажа |
|
てをきる (тэ о киру) | прервать все отношения, связи с кем-либо |
|
なせばなる (насэба нару) | если Вы хотите что-то сделать, то можете это сделать; если что-то делать, то это получится; там, где есть воля что-то, есть способ это сделать; было бы желание, а способ найдётся |
|
はらがへる (харагахэру) | проголодаться; становиться голодным |